segunda-feira, 11 de junho de 2012

Matéria da Semana: Dubladores ganham força no Brasil

Nos últimos anos, a preferência por filmes dublados cresceu bastante no Brasil. Independente do seu gosto, o fato foi bom para uma categoria: a dos dubladores.
Eles trazem a magia do cinema internacional interpretando a voz dos artistas. Esses profissionais emprestam suas falas para um filme no cinema, uma série na TV ou um bom desenho animado!
Muitos famosos também atacaram de dubladores nos último anos, especialmente em filmes infantis. Como foi o caso de Luciano Huck, em "Encantada", e agora Heloísa Périssé e Marcos Frota no novo "Madagascar".
Mas o foco desta matéria é mostrar as vozes anônimas, que ao mesmo tempo são tão conhecidas.
A reportagem do Famosidades conversou com Tânia Gaidarji para entender melhor como funciona esta profissão. Ah! Ela é dona da voz de Cher (Alicia Silverstone) em “As Patricinhas de Beverly Hills”.
Há 19 anos na área, Tânia contou como o processo de dublagem funciona: “O dublador é escalado, geralmente, pelo diretor de dublagem do filme, desenho ou série para um personagem que tenha a voz ‘parecida’ com a sua. Ou, pelo menos, que tenha a sua voz que ‘case’ com a do artista”.
E se você pensa que eles podem assistir ao filme antes de dublar, está muito enganado! O dublador vê na hora a cena que tem que interpretar.
“Normalmente é o suficiente conferir duas ou mesmo uma vez só a cena a ser dublada. Se houver dificuldade com o tamanho do texto, a velocidade ou o sincronismo o técnico passa a cena novamente. Aí o dublador grava. Se acertar, passa pra próxima frase. Se errar, o diretor ajuda a ver o que pode ser melhorado e grava-se de novo até estar tudo sincronizado e bem interpretado.”
Parece simples, não é mesmo? Mas nada disso!
Antes de mais nada, para trabalhar com dublagem é obrigatório possuir o DRT, que é o registro profissional de ator. “É importante porque não vejo como alguém que não tenha formação de ator possa interpretar os papéis que a dublagem demanda. É um trabalho artístico, mas realizado em ritmo industrial. Tudo na dublagem é muito rápido. Então a pessoa já tem que ter na bagagem sua formação profissional de ator”, afirmou Tânia.
O texto traduzido do original mantém os rigores e formalidades da linguagem escrita. Imagine só se o mesmo texto fosse lido sem emoção para um surfista e para um médico? Daí a necessidade de um bom dublador/ator para interpretar.

0 comentários:

Postar um comentário

.

.